bubusu-takakuのブログ

統合失調症との戦い

ボクの統合失調症と英語の縁(その1)

 何日か前のブログ(2021年2月2日付ブログ参照)に書き込みをしたとおり、ボクは英語と縁があります。ボクはある職業に夢を抱いて以来、英語に関わる人生を歩んできました。ボクは、TOEICや英検などの点数、級は、人様に申し上げるほどの実力はありませんが、英語の専門学校を卒業したことで、今の福祉関係の職場で仕事をする前は、英語を使用する外国に関わる職場で仕事をする機会に恵まれました。それで、英語を使用するコレポン、翻訳、調査、協議なども経験することができました。


 ボクの英語力、いや、外国語力は、ブロークン解釈で、正しい文法の知識はないと思います。ですが、統合失調症の穴の世界に呼び込まれる素質のあるボクには、人よりも想像力と空想力を創作できる力には自身があります(もう1つのブログサイト”Ameba”のブログ「ボクの統合失調症と韓国語の縁」参照)。その創作力によってコレポンにも、翻訳にも、調査にも、協議にも対応してきました。ボクの英語力は、次のような実力しかありません。”bullet trains”が使われた全体のフレーズの訳はこんなふうになると思います。(2021年2月2日付ブログ参照)


  The maximum speed for commercial operation is set to be 360 kph, putting it in the world's fastest class of bullet trains.
  (2020年10月29日付Japan News、一面記事より)


ボクの想像した和訳


   「営業運転時は、最高速度が時速360キロとなり、その最高速度は、世界最速クラスの超特急として位置付ける。」


 このフレーズのitは、最高速度を指すのだろうと考えました。また、「世界最速クラスの
新幹線として位置づけられる。」、新幹線は日本だけの乗り物の言葉なので、想像力を働
かせて、”bullet trains”を超特急としました。統合失調症のボクの頭での和訳だから、頭の中
がごちゃごちゃになっていて、誤訳になっていると思います。これは統合失調症の症状です
ね。


 ところで、統合失調症は、英語では何て言うか知っていますか。Schizophreniaです。ボ
クは、統合失調症を説明するWikipediaの英語文章に興味を持ち、独学で和訳してみまし
た。専門用語が多かったので、意味の通じる和訳か確かめたかったため、ボクの主治医に見
てもらいました。主治医は、ボクの和訳に対しては何も言わなかったのですが、こんなコメ
ントを残しました。「アメリカでは、統合失調症というと、必ずゾンビの話が出て来るよ。」


                                      つづく